ISO, менеджмент, консалтинг, маркетинг. - управление качеством
домой - первая страницаконтактная информацияпользователи сайтаподписка на новости и статьи в RSSПРАКТИКАФОРУМЫскачать стандартыГОСТ Рмой навигатор 
Логин : Пароль:  
       [регистрация] [напомнить пароль]

ФОРУМ
• Валидация и верификация к последнему сообщению из157
 26. Июль 17:03 от Alex9994
• Предложения по улучшению с... к последнему сообщению из31
 26. Июль 15:06 от Nasti
• что нового... к последнему сообщению из5
 19. Июль 18:00 от AlCash
• Внедрение | Разработка СМК... к последнему сообщению из150
 15. Июль 17:15 от AlCash
• Сертификация по OHSAS 1800... к последнему сообщению из11
 12. Июль 15:26 от PimonovaEN
• Re: Система 20 ключей Ивао... к последнему сообщению из1
 12. Июль 09:36 от AlCash
• Re: критерии к последнему сообщению из297
 05. Июль 19:03 от AlCash



место для друзей проекта


 

Перевод сайта с английского как часть бизнес-стратегии

Автор НОРМА-ТМ
оценка читателей: 6 из 13 считают его полезным
раздел: обзоры и интервью / Интернет и маркетинг / Web-мастерПеревод сайта с английского как часть бизнес-стратегии

Бизнес-стратегия на международных рынках сильно отличается от национального рынка одного государства. Подготовка информации для бизнеса с целью успешного позиционирования на мировом рынке настолько сложна, что компании никогда о них не думают до последнего. Это заканчивается тем, что всё делается в спешке в последнюю минуту, и происходит множество ошибок, которые дорого обходятся компаниям не только в плане денежных трат для переделки этих ошибок, но и с точки зрения их положения на мировом рынке.

Под номером 1 в списке действий по выходу на мировой рынок находится локализация вебсайта.

Сущестует неверное представление, что пользователи сети во всем мире прекрасно читают на английском языке. Это, возможно, верно в отношении простых информационных вебсайтов, которые не должны “продавать”. Но если Вы продаете свои продукты онлайн, предоставляете документацию на продукт или руководство по применению, либо взаимодействуете с клиентами онлайн, тогда обязательно нужно перевести вебсайт на язык страны, для которой он предназначается. В 1998 году было проведено исследование, который указывает на "высокую склонность людей ценить их собственный язык". Поэтому для людей естественно проводить больше времени и тратить больше денег на вебсайтах, которые переведены на их родной язык. Согласно другому исследованию, сделанному в 2007 году путем опроса 300 пользователей сети из 8 различных стран, "подавляющее большинство (85,3 %) опрошенных полагает, что наличие информации перед покупкой на их родном языке является критическим фактором при покупке полисов страхования и других финансовых сервисов". В том же самом исследовании было обнаружено, что две трети (67,4 %) пользователей посещают англоязычные сайты ежемесячно, но только четверть (25,5 %) этих посетителей покупают товары или услуги на этих вебсайтах. Перевод с английского языка Вашего вебсайта может стать наиболее ценным капиталовложением с максимально возможной прибылью на инвестированный капитал, которое Вы только можете сделать, поскольку Вы позиционируете свой бизнес на мировом рынке. Есть различные компоненты в локализации вебсайта, которые заслуживают упоминания здесь:

а) Перепишите содержание вебсайта – то, что работает на Вас в США, может не сработать в другой стране. Пересмотр всего контента, включая логотип компании, опытным лингвистом, желательно, носителем языка, на который происходит перевод, очень важен и может быть решающим фактором выживания Вашего бизнеса в другой стране.

б) Переведите переписанный контент вебсайта на местный язык. В некоторых странах несколько государственных языков, таким образом, Вы должны решить, какому языка Вы отдадите предпочтение в первую очередь. Это решение должно быть основано на проведенном анализе рынка и географического расположения основных потенциальных клиентов. Все вопросы, связанные с переводом сайта, лучше всего отдать в лидирующее на местном рынке агентство переводов.

в) Обновите графику. Все графические элементы сайта должна вписываться в культуру целевой страны.

г) Измените дизайн. Невозможно переоценить помощь квалифицированного специалиста в этом вопросе. Ведь дизайн может сыграть важную роль в принятии Вашим клиентом решения, купить товар у Вас или у Вашего конкурента.

д) Измените таблицы, формы, поля данных и базы данных. Логическая структура бизнес-данных на Вашем сайте сослужит огромную службу в привлечении новых клиентов.

е) SEO (оптимизация сайта под местные поисковые системы) - не забывайте, что у Ваших продуктов и услуг должно быть еще и превосходное позиционирование в поисковых системах целевой стран, чтобы стать востребованными там. Поэтому продвижение сайта на местном интернет-рынке является важной частью рекламной кампании, а важность рекламы нет нужды доказывать.

Как видите, локализация – дело очень сложное, трудоёмкое и чувствительное к деталям. Чем больше времени Вы потратите организацию, планирование, и тестирование локализованного вебсайта, тем лучше будет Ваше положение с точки зрения снижения издержек и позиционирования Вашего бизнеса для большего успеха в целевой стране. Кроме того, сотрудничество с поставщиком языковых услуг поможет Вам не только успешно и профессионально локализовать Ваш бизнес, но и понять многие культурные различия и представить, как Ваши продукты/услуги могут быть восприняты в целевой стране. Моя компания, бюро переводов в Москве “Норма-ТМ”, помогла фирмам найти подходящие рыночные ниши для их продукции с помощью профессиональных лингвистов. Результатом стало расширение клиентской базы и увеличение доходности бизнеса.

Перевод с английского – Лев Пороховник




Добавлено:  31 Января 2010 г.
хиты: 435   


вы считаете этот обзор полезным?
Да  нет

[ оглавление обзоров ] [ добавить заметку/замечания ]





[о проекте] [реклама на сайте] [статистика сайта] [контакты]
Мы разрешаем использовать, цитировать, копировать, транслировать и переводить любые наши материалы в сети Интернет
при условии установки прямой ссылки на этот конкретный материал на сайте управления качеством KlubOK.net

Для того чтобы опубликовать свой материал (статью, книгу и т.д.),
вам достаточно направить его по адресу fromgarin@yandex.ru
в любом удобном вам формате.
Copyright © 2003-2010 KlubOK.net, Andrey Garin
телефон: +38 067 357 59 59, ICQ и Miranda: 75928817


Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100