Для меня такой момент наступил, когда моя коллега по работе оторвалась от монитора и на весь офис спросила: «Сансел прессед. Что делать?» На минуту воцарилось всеобщее молчание... Вслед за этим раздался дружный хохот десятка программистов, оценивших глубину интерпретации сообщения Cancel pressed. Смех — уже доказательство того, что фразу поняли, и вполне адекватно. Размышляя о языке общения в Рунете, понимаешь, что речь идет не просто о забавном курьезе, а о широкомасштабном изменении русского языка в Сети.
Для очень многих из нас первое знакомство с Интернетом напоминало прогулку в джунглях незнакомых фраз, которая сопровождалась попытками реанимировать свой школьный английский. «Открой консольку и оттуда киляй процесс», — авторитетно заявил админ на мои первые потуги завершить работу в Linux.
Начинающий пользователь просто обречен на столкновение с малопонятными терминами. Казалось бы, чего проще: прочитай пару книг или поищи информацию в Интернете. Это, безусловно, поможет, но не решит всех проблем. Неужели? Ах да, еще неплохо бы «узнавать в лицо» хотя бы часть английских слов... И этого мало? Пожалуй, речь идет также и о необходимости осваивать такой своеобразный пласт языка, как компьютерный сленг.
Жаргон компьютерщиков — это не просто англоязычные выражения, записанные в русской орфографии. Российские пользователи смогли превратить международный английский «tech speak» в нечто особенное. Английский язык стал всего лишь материалом для безграничного языкового творчества программистов, системных администраторов и просто пользователей.
Есть жаргонизмы, способные даже знатоков английского языка ввергнуть в долгие раздумья. Если ваш собеседник вдруг интересуется наличием «ицки» (ICQ), а кто-то советует установить программу «кустом» (custom install), то взгляните на эти слова проще, забудьте о сложных правилах чтения английских слов, которыми вас мучили будь то школа английского или вуз. Многие жаргонные словечки обязаны своим появлением полному безразличию к правилам чтения: «усер» (user), «нетскапа» (Netscape Navigator), «филе» (file).
«Зачем забивать голову английскими словами, когда «великий и могучий» располагает огромным потенциалом?» — подумали догадливые юзеры и программеры. Для обозначения новых предметов компьютерного мира выбиралось русское слово, способное вызвать усмешку у собеседника. «Ум» компьютера — это ОЗУ (RAM), «картонка» (PC card) — плата расширения, «клипсы» — объекты в буфере обмена (Clipboard), «мыло» или «емеля» — электронная почта (e-mail). В своем словотворчестве российский пользователь всегда уникален и непредсказуем. Файловая система почему-то навеяла ему воспоминания о недавнем прошлом (на компьютерном жаргоне — «КПСС»), а кулер — о детстве («карлсон»).
Общение компьютерщиков — это жаргонные слова и выражения и из московского арго, и из лагерной фени в причудливом сочетании с оборотами, которым позавидовал бы любой университетский профессор. Казалось бы, образованные люди обсуждают какое-нибудь наследование объектов в десктопных приложениях, а прислушаешься — и оторопь берет. Звуковые ассоциации, на основе которых появляются жаргонизмы, напоминают до боли знакомую разговорную русскую речь. Чудо техники — компьютер на глазах превращается в содержимое продовольственной корзины: «колбаса» (мультикарта с Local Bus), «компот» (последовательный порт), «овсянка» (видеоадаптер Hercules). Это в лучшем случае. Картина получается гораздо более занимательной, когда место иронии занимает сарказм. Тогда в игру вступают сниженная лексика, табуированные выражения, ругательства. С оттенком насмешки говорят о различных категориях людей, работающих с компьютером. Тут и неудачливые «погамеры», «паскудники», «насильники», «сакеры» — создатели «гибкого» (от слова «загибаться») программного обеспечения. Больше всего, однако, достается «юзверенышу», «ламеру», «инвалиду» — ненавистному пользователю шедевров программерской мысли, который никак не может вникнуть в суть «юзер-гада»¹ и перестать вызывать в замечательной программе постоянные «усер-бряки»².
Компьютерщики большие знатоки ненормативной лексики, или попросту мата. «Блювануть» (обработать почту в редакторе Blue Wave), «блястер» (звуковая плата Sound Blaster), «бизданутый» (имеющий отношение к ОС FreeBSD), «виндец» (отказ ОС Windows выполнять команды оператора), «похерить» (сделать копию на ксероксе), «мудалист» (Medalist, жесткий диск компании Seagate), «мудем» (неправильно работающий модем) — это далеко не полный список излюбленных выражений. В этом мы, правда, не одиноки. В англоязычных чатах активно используются сокращения, «маскирующие» откровенную брань: KMA (Kiss My A*), RTFM (Read The F* Manual), STFU (Shut The F* Up).
С развитием Интернета формируется новый пласт лексических единиц, которые сегодня известны, пожалуй, наибольшему количеству пользователей ПК. Приведу лишь особо интересные факты, касающиеся собственно «интернетного» языка.
Интернет для многих — пространство общения, новых знакомств, виртуальной дружбы, флиртов и даже настоящих романов. Программы, обслуживающие коммуникацию, получили человеческие имена: так, милую сердцу миллионов ICQ называют «асей», «ирка» — ее конкурент и предшественник IRC; доски объявлений и почтовые клиенты тоже имеют право зваться по-человечески: «макс» (BBS Maximus), «лариса» (Lora BBS), «ксюха» (почтовая программа Xenia).
Использование имен собственных в русском компьютерном сленге для обозначения коммуникационных программ дает возможность пользователям рассматривать их в качестве обобщенного виртуального собеседника, как давнего знакомого, с которым они общаются постоянно. Запустить «асю», болтать в «асе», дать кому-нибудь свою «асю» (ее номер) — все это позволяет забыть о неодушевленности посредника и формировать отношение к программе как к партнеру по коммуникации.
Рунет породил по-настоящему уникальное явление, аналогов которому нет в англоязычном сленге. Речь идет о знакомых многим посетителям форумов, подписчикам телеконференций и пользователям электронной почты словах: «ЗЫ» (P.S. — Post Scriptum), «ину» (bye), «зды» (pls — пожалуйста), «ку» (RE — reply), «фдд» (all). Новичку они покажутся шифровками, которые трудно декодировать. Решение, однако, прямо под рукой: нужно лишь взглянуть на клавиатуру с русской раскладкой и соотнести кириллические символы с латинскими.
Первоначально такие слова появились, конечно, в результате нежелания постоянно переключать туда-сюда раскладку клавиатуры. Впоследствии они прижились в языке. Подобные слова — некоторый барьер, отделяющий продвинутого пользователя от новичка. В то же время это загадка, ребус, требующий смекалки и нестандартного подхода.
Язык стремительно меняется под влиянием информационных технологий — сегодня это ясно всем. Важно понять, в каком направлении это происходит, почему и что ждет нас в будущем.
Почему мы просто не позаимствовали новые слова и выражения из английского? Зачем строить собственную, весьма занимательную систему?
«Превращения русского языка в Сети обусловлены не столько практическими потребностями упрощения кода, сколько игровыми условиями виртуального пространства или коммуникации-игры» [4]. Игра как составляющая компьютерного общения влияет на формирование жаргонной системы, на поведение общающихся в Сети и создаваемые ими тексты.
Языковая игра позволяет в общении примеривать на себя самые различные роли, реализовывать собственные творческие способности в процессе создания новых слов, иначе воспринимать действительность. Владение или невладение «компьютерным» языком делит людей на своих и чужих, что соответствует «тусовочному» характеру киберкультуры [2]. Причем это не командный спорт, здесь каждый играет за себя в меру своих сил и способностей. Лучшие достижения негласно признаются большинством, становятся частью языковой системы.
Когда я задумываюсь об общении в Интернете, то представляю себе клавиатуру, текстовые послания в «асе» или длинный список сообщений форума. Думаю, что похожие ассоциации возникают у многих, ведь в Сети господствует письменный текст. Чтобы эффективно общаться, надо уметь формулировать свои мысли в письменной форме, неважно, в официальном ли письме или в болтовне с друзьями.
Мы привыкли легко различать письменную и устную речь на основании средства передачи информации — звука или графических знаков. Интернет все несколько усложнил. Оказалось, что текст может представлять собой набор графических знаков, но при этом быть устным концептуально. «Личная переписка является письменной по форме, в концептуальном же плане она ближе к устной коммуникации» [1]. Ситуации, когда человеку приходилось излагать «устные мысли» в письменной форме, существовали и раньше. Однако лишь в Сети письменный текст занял доминирующее положение.
Связь хотя и становится с каждым годом все более доступной, тем не менее стоит денег. Пребывание в Интернете — здесь, я думаю, многие со мной согласятся — затягивает, поэтому пользователи всегда очень ценят свое время. Экономия времени порождает особый стиль текстов: более короткие предложения; для выделения используются цвет, гарнитура, размер шрифта, графические средства. В общении доминируют сокращения, телеграфный стиль.
Подстраиваясь под наши потребности, язык становится менее требователен к себе. Если в недавнем прошлом каждая найденная в газете опечатка была настоящим маленьким событием, то ошибками, опечатками, описками в Сети никого не удивишь. А. Е. Войскунский ожидает худшего: с приходом в Интернет других этнических групп «содержание и языковое наполнение веб-сайтов станут еще более толерантны к грамматическим ошибкам и опечаткам» [3]. Сам порой ловишь себя на мысли, что отправил сообщение, позабыв про знаки препинания. Один из моих собеседников не признает мягкого знака в глаголах: «будеш», «пойдеш» и т.д. А если вспомнить, сколько пользователей форумов и чатов буквально бравируют собственной безграмотностью...
«Русский язык в опасности», — решили борцы за чистоту языка. Мне кажется, что, как и в реальной жизни, возможности общения в Интернете определяются потребностями человека. Всегда были люди, которые с трудом формулировали свои мысли на литературном языке, и те, кто владел им в совершенстве. Интернет лишь сделал доступными продукты речевого творчества и тех и других, практически убрав редакторов и корректоров из процесса публикации текстов. Поэтому и научная статья, и пресс-релиз с орфографическими ошибками, и плоды самовыражения начинающего юзера — одинаково близки к вам. На расстоянии щелчка мышью.
Моя позиция: не критиковать, а исследовать коммуникативные процессы в этот уникальный период. Перед нами формирующийся живой пласт языка, который хранит массу интереснейших загадок. Интернет — вещь крайне динамичная. Возможно, пройдет еще несколько лет и общение в Сети приобретет иные черты.
Литература
- Haase M., Huber M., Krumeich A., Rehm G. Internetkommunikation und Sprachwandel // Sprachwandel durch Computer, R. Weingarten (Hrsg.), 51-85.
- Васюков И. Село Компьютеррово и его обитатели (Законы жизни компьютерной и Интернет-культуры), 2000. URL: http://flogiston.ru/ projects/articles/vasyukov3.shtml
- Войскунский А. Е. Развитие речевого общения как результат применения Интернета // Конференция на портале "Аудиториум". "Социальные и психологические последствия применения информационных технологий" (01.02.01-01.05.01). Секция 2. Коммуникация в Интернете и проблемы языкового развития общества, 2001. URL: http://psynet.carfax.ru/texts/voysk6.htm
- Гусейнов Г. Другие языки. Заметки к антропологии русского Интернета: особенности языка и литературы сетевых людей, 2000. URL: http://nlo.magazine.ru/dog/tual/main8.html
- Новый словарь компьютерного жаргона. URL: http://www.phil.nnov.ru/computer/
Журнал "Мир ПК", #04, 2004 год
Издательство "Открытые системы" (www.osp.ru)
Федор Смирнов