ISO, менеджмент, консалтингпользователи сайтаRSSФОРУМСТАНДАРТЫГОСТ РСЛОВАРЬНАВИГАТОРКОНСУЛЬТАНТЫ 
Логин : Пароль:   
       [регистрация] [напомнить пароль]
 

ФОРУМ
• Re: методики описания БП 
 23. Окт 08:43 от PrilipkoAI
• ISO 22000:2018 
 10. Сент 23:29 от GurbanovR
• HACCP vs FSMS 
 23. Авг 10:52 от PrilipkoAI
• Re: план контроля качества 
 13. Авг 12:07 от Facebook



Перевод сайта с английского как часть бизнес-стратегии

Автор НОРМА-ТМ
см. тематический раздел: обзоры и интервью / Интернет и маркетинг / Web-мастер



Бизнес-стратегия на международных рынках сильно отличается от национального рынка одного государства. Подготовка информации для бизнеса с целью успешного позиционирования на мировом рынке настолько сложна, что компании никогда о них не думают до последнего. Это заканчивается тем, что всё делается в спешке в последнюю минуту, и происходит множество ошибок, которые дорого обходятся компаниям не только в плане денежных трат для переделки этих ошибок, но и с точки зрения их положения на мировом рынке.

Под номером 1 в списке действий по выходу на мировой рынок находится локализация вебсайта.

Сущестует неверное представление, что пользователи сети во всем мире прекрасно читают на английском языке. Это, возможно, верно в отношении простых информационных вебсайтов, которые не должны “продавать”. Но если Вы продаете свои продукты онлайн, предоставляете документацию на продукт или руководство по применению, либо взаимодействуете с клиентами онлайн, тогда обязательно нужно перевести вебсайт на язык страны, для которой он предназначается. В 1998 году было проведено исследование, который указывает на "высокую склонность людей ценить их собственный язык". Поэтому для людей естественно проводить больше времени и тратить больше денег на вебсайтах, которые переведены на их родной язык. Согласно другому исследованию, сделанному в 2007 году путем опроса 300 пользователей сети из 8 различных стран, "подавляющее большинство (85,3 %) опрошенных полагает, что наличие информации перед покупкой на их родном языке является критическим фактором при покупке полисов страхования и других финансовых сервисов". В том же самом исследовании было обнаружено, что две трети (67,4 %) пользователей посещают англоязычные сайты ежемесячно, но только четверть (25,5 %) этих посетителей покупают товары или услуги на этих вебсайтах. Перевод с английского языка Вашего вебсайта может стать наиболее ценным капиталовложением с максимально возможной прибылью на инвестированный капитал, которое Вы только можете сделать, поскольку Вы позиционируете свой бизнес на мировом рынке. Есть различные компоненты в локализации вебсайта, которые заслуживают упоминания здесь:

а) Перепишите содержание вебсайта – то, что работает на Вас в США, может не сработать в другой стране. Пересмотр всего контента, включая логотип компании, опытным лингвистом, желательно, носителем языка, на который происходит перевод, очень важен и может быть решающим фактором выживания Вашего бизнеса в другой стране.

б) Переведите переписанный контент вебсайта на местный язык. В некоторых странах несколько государственных языков, таким образом, Вы должны решить, какому языка Вы отдадите предпочтение в первую очередь. Это решение должно быть основано на проведенном анализе рынка и географического расположения основных потенциальных клиентов. Все вопросы, связанные с переводом сайта, лучше всего отдать в лидирующее на местном рынке агентство переводов.

в) Обновите графику. Все графические элементы сайта должна вписываться в культуру целевой страны.

г) Измените дизайн. Невозможно переоценить помощь квалифицированного специалиста в этом вопросе. Ведь дизайн может сыграть важную роль в принятии Вашим клиентом решения, купить товар у Вас или у Вашего конкурента.

д) Измените таблицы, формы, поля данных и базы данных. Логическая структура бизнес-данных на Вашем сайте сослужит огромную службу в привлечении новых клиентов.

е) SEO (оптимизация сайта под местные поисковые системы) - не забывайте, что у Ваших продуктов и услуг должно быть еще и превосходное позиционирование в поисковых системах целевой стран, чтобы стать востребованными там. Поэтому продвижение сайта на местном интернет-рынке является важной частью рекламной кампании, а важность рекламы нет нужды доказывать.

Как видите, локализация – дело очень сложное, трудоёмкое и чувствительное к деталям. Чем больше времени Вы потратите организацию, планирование, и тестирование локализованного вебсайта, тем лучше будет Ваше положение с точки зрения снижения издержек и позиционирования Вашего бизнеса для большего успеха в целевой стране. Кроме того, сотрудничество с поставщиком языковых услуг поможет Вам не только успешно и профессионально локализовать Ваш бизнес, но и понять многие культурные различия и представить, как Ваши продукты/услуги могут быть восприняты в целевой стране. Моя компания, бюро переводов в Москве “Норма-ТМ”, помогла фирмам найти подходящие рыночные ниши для их продукции с помощью профессиональных лингвистов. Результатом стало расширение клиентской базы и увеличение доходности бизнеса.

Перевод с английского – Лев Пороховник




Добавлено:  31 Января 2010 г.
хиты: 3157   

оценка читателей: 11 из 66 считают этот обзор полезным
А вы считаете его полезным?
да  нет
[ оглавление ]


менеджмент качества ( процессы | школа качества | нормирование | управление качеством | хассп)
книги: стандарты | качество | ХАССП | маркетинг | торговля
управленческий консалтинг ( планирование и контроль | конфликтменеджмент)
новости и события: пресс-релизы | новые стандарты | новости партнеров | новости | архив новостей, статей
новая торговля (автоматизация | магазиностроение | маркетинг и экономика)
интернет-маркетинг (создание сайта | интернет - бизнес)
финансы & страхование (страхование | бизнес-школа)
обзоры и интервью: маркетинг | консалтинг | торговля | управление качеством )
энциклопедия: это интересно | глоссарий | о семье | менеджмент семьи | каталог ресурсов