Предисловие к словарю

Менеджмент качества и оценка соответствия, как области науки и практической деятельности, за последние годы развиваются очень динамично. На сегодняшний день из всех стандартов Международной организации по стандартизации (ИСО), а их с момента образования ИСО 23 февраля 1947 г. по настоящее время разработано около 15000, стандарты по менеджменту качества и оценке соответствия оказались самыми востребованными. По данным ИСО, в настоящее время более 600 тыс. организаций в 159 странах мира получили сертификаты соответствия требованиям этих стандартов.

Устоявшиеся понятия в этой области закрепляются в нормативных документах ИСО, а также в документах других международных и региональных организаций, таких как Международная электротехническая комиссия (МЭК), Европейская организация по качеству (ЕОК), европейские организации по стандартизации СЕН и СЕНЭЛЕК, Европейский институт стандартизации в области дальней связи (ETSI), в Российский стандартах и в других нормативных документах.

Член ИСО/ТК 176 от Канады Пьер Лондри выполнил анализ терминов и их толкований, содержащихся в различных нормативных документах по менеджменту качества и оценке соответствия на английском языке. Всего проанализировано 3754 термина (в ГОСТ Р ИСО 9000—2001 «Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь» зафиксировано только 80 терминов). Частотный анализ выписанных терминов и их толкований показал, что только 1/3 указанных терминов имеет однозначное толкование, 2/3 терминов имеет 2 и более толкований, а 20% терминов имеют 10 и более толкований — вплоть до 28 толкований для термина product. Создание новых методов, приёмов и норм связано с одновременным адекватным изменением и уточнением терминологии в этой сфере. Естественно, неоднозначность толкований терминов создаёт определённые трудности в общении специалистов по внедрению и практическому использованию нормативных документов по менеджменту качества и оценке соответствия. Выявленная неоднозначность толкований частично связана с тем, что менеджмент качества применяется в различных сферах экономической деятельности на предприятиях разных стран мира, в каждой из которых сформировалась специфическая терминология и своё толкование терминов в этой сфере.

Международная стандартизация выполняет функцию упорядочения терминологии и уменьшения её разнообразия. В частности, такую роль в области качества играют стандарты ИСО серии 9000. Для оценки правильности понимания стандартов ИСО серии 9000 специалистами ИСО/ТК 176 «Менеджмент качества и обеспечение качества» даже был создан специальный проект ISTO. Проект действует более чем в 47 странах и с 2002 г. реализуется в России. Участниками проекта могут быть все, кто претендует на беспристрастную оценку своих знаний в этой области. Проект реализуется в виде экзамена продолжительностью 3 часа по заранее подготовленным билетам. Обрабатывают ответы эксперты Технического консультативного совета ISTO в Швейцарии. Сертификат ISTO признаётся во всех странах мира как независимое подтверждение правильного понимания требований стандартов ИСО серии 9000 версии 2000 г. Однако, как уже отмечалось выше, словарь стандартов ИСО серии 9000 версии 2000 г. содержит только 80 терминов, в то время как в области менеджмента качества используются тысячи терминов. В связи с этим словари, подготавливаемые и издаваемые по тематике менеджмента качества, являются важным инструментом коммуникации и взаимопонимания специалистов, а также помогают им правильно понимать нормативные документы и публикации. Вместе с тем достаточно полного современного двуязычного словаря по данной тематике пока нет, а изданные ранее словари по смежным вопросам не отражают имеющиеся реалии. Этим и обусловлено создание настоящего «Англо-русского словаря по менеджменту качества и оценке соответствия».

Основной терминологической базой предлагаемого Словаря стали международные и региональные документы, а также современные книги и статьи в периодических изданиях на английском языке.

Обращаю внимание, что из всех возможных значений русских терминов в Словаре приведены лишь те, которые непосредственно относятся к менеджменту качества и оценке соответствия. Значения терминов на русском языке даны в их современной трактовке. Приводимые толкования взяты из нормативных документов, таких как ГОСТ Р ИСО 9000—2001 «Системы менеджмента качества. Основные положения и словарь», ГОСТ Р ИСО 9000—2001 «Системы менеджмента качества. Требования», ГОСТ Р ИСО 9004—2001 «Системы менеджмента качества. Рекомендации по улучшению деятельности», ГОСТ Р 51814.1—2003 (ИСО/ТУ 16949—2002) «Системы качества в автомобилестроении. Системы качества для предприятий-поставщиков автомобильной промышленности. Общие требования», из периодических изданий «Стандарты и качество», «Методы менеджмента качества», «Сертификация», из изданий РИА «Стандарты и качество». Многие приводимые термины прошли апробацию на многочисленных конференциях и семинарах во ВНИИС, а также в практической работе Органа по сертификации систем менеджмента качества и охраны окружающей среды ВНИИС. Не исключено, что со временем, появятся новые термины, какие-то термины приобретут иные толкования или вообще исчезнут, и последующие издания Словаря будут отличаться от данного.

Как и в других изданиях, в данном Словаре применены три способа передачи значения иностранного термина. Первый и наиболее частый вариант подбор русских соответствий. Второй — транслитерация с пояснением. Третий — описательный способ. Для удобства поиска Словарь построен по гнездовому типу. В гнезде помимо самих терминов подобраны также словосочетания, включающие термин и используемые с ним глаголы. Кроме английских терминов, в Словаре приведены названия органов по стандартизации, органов по оценке соответствия и различных международных организаций на датском, испанском, итальянском, немецком, нидерландском, норвежском, португальском, финском и французском языках, а также японские термины, вошедшие в английский язык.

При подборе русских соответствий на первое место ставился такой термин, который наиболее полно отражает современный подход в данной области. Обращалось внимание не только на новые термины, но и на переосмысление и уточнение имеющихся. Поэтому, гнездо management оформлено следующим образом: «менеджмент (скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией), руководство, администрация (лицо или группа работников); обеспечение, управление; сбор (отходов), удаление (отходов)». Соответственно, мы рекомендуем quality management переводить не как «управление качеством», что по-английски quality control, а как «менеджмент качества (система менеджмента для руководства и управления организацией применительно к качеству)». Отсюда QMS — не «система управления качеством», а «система менеджмента качества, СМК (система менеджмента для руководства и управления организацией применительно к качеству)».

Транслитерация использовалась в случаях, когда речь шла о специфических реалиях менеджмента качества и оценки соответствия, характерных для современного английского языка, а также для всех японских терминов, вошедших в английский язык и уже употребляемых в русском языке. Например: validation валидация (подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что требования, предназначенные для конкретного использования или применения, выполнены) (ранее переводился как «утверждение, придание законной силы», см. ГОСТ Р ИСО 8402—1996); verification верификация (подтверждение на основе представления объективных свидетельств того, что установленные требования были выполнены) (ранее переводился как «проверка», см. ГОСТ Р ИСО 8402—1996); gemba яп. гемба (совокупность процессов, которые добавляют ценность для потребителя); место, где происходят события; hoshin яп. хосин (планы по всей компании); kaizen яп. кайдзен (непрерывное, постоянное улучшение деятельности с целью увеличения ценности и уменьшения муда), процесс совершенствования; kanban яп. канбан (система управления производством и снабжением, разработанная Тайити Оно в компании «Тойота», с использованием методов логистики, при которой используется небольшая карточка, прикрепляемая к таре с деталями; используется для организации вытягивания путём информирования предыдущей производственной стадии о том, что надо начинать работу; обратная ситуация называется выталкиванием).

Описательный способ использовался при отсутствии эквивалентных терминов в русском языке. Точно также пояснения, которыми сопровождаются транслитерации, оформлены таким образом, чтобы в определённом контексте их можно было использовать в качестве описательного перевода.

В разделе Словаря «Сокращения» даны аббревиатуры основных организаций и аббревиатуры, встречающиеся в современных текстах по менеджменту качества и оценке соответствия.

Надеюсь, что Словарь будет полезным для специалистов в области менеджмента качества и оценки соответствия, экспертов по консалтингу, аудиторов, переводчиков, научных работников, инженеров, для всех, кто занимается созданием, внедрением и сертификацией систем менеджмента качества, участвует в международном научно-техническом сотрудничестве, разрабатывает стандарты и иные нормативные документы и читает периодику на английском языке.