Акции IT-компаний

Apple - $236.87

Google - $185.43

Facebook - $725.38

Amazon - $228.93

Microsoft - $409.04

Yandex - $48.44

Netflix - $1027.31

Физики-лирики, или тонкости технического перевода

03.09.2021 13:00

Работа переводчика требует грамотности, аккуратности, творческого подхода и немалой доли воображения. Передать литературным языком основную мысль книги, точно высказать идею автора, выразить эмоциональный и идейный посыл оригинального текста, не исказив и не утеряв при этом ценную информацию, согласитесь, не так просто.
При этом нужно принять во внимание, что перевод с иностранного языка на родной – это не просто транслит слов: например, в английском языке существует множество речевых оборотов и фразеологизмов, перевод которых подчиняется четко определенным правилам, не зная которые правильно понять и передать смысл предложений очень сложно. Углубленные курсы английского языка вас в этом убедят.
Перевод технической литературы – один из направлений транслита. Это работа с научно-техническими текстами, такими как научные книги, учебники, статьи, публикации, инструкции, описания, различная документация и т.д. Особенность такой литературы в том, что она содержит множество специальных технических терминов, понятий, определений, описаний процессов, деталей, принципов действия, формул, законов, правил и т.п. Человек, который совсем далек от понимания этого, вряд ли сможет точно и технично перевести подобный текст. Даже если человек очень много времени потратил на изучение английского языка, но склад его ума чисто гуманитарный, то вряд ли он должным образом переведет объяснение того или иного физического процесса, явления, структуры или устройства. Особенно, когда текст изобилует специальными терминами и обозначениями.
К тому же технические тексты требуют определенного стиля изложения – точного, логического и конкретного, исключающего абстрактные размышления, авторские отступления и всякой эмоциональной окраски. Для переводчика также важно уметь правильно понимать и переводить и фразы, которые, например, в английском языке придают некую образность явлению: например, «stress vector» при дословном переводе звучало бы как «стрессовый вектор», но с математической точки зрения правильно будет определить как «вектор напряжения».
Как правило, переводчиков-«технарей» готовят по специальной программе. В политехнических университетах тоже делается упор – изучается английский язык с техническим уклоном. Такие специалисты при переводах ценятся высоко. Ведь по принципу деления способностей, чаще всего из программистов, математиков и физиков грамотные лингвисты получаются хуже, чем из филологов. Потому для достижения наиболее точного результата, особенно в работе с очень важной документацией, компании, профессионально занимающиеся разными направлениями переводов, в том числе и технических, сотрудничают и со специалистами-филологами, и техниками. При совместной работе и взаимных корректировках можно получить самый правильный и грамотный перевод.

Космические новости

Транспорт и концепты

Роботы и нейросети

Наука и мир ученых

Программное обеспечение

Железо и комплектующие

Смартфоны и гаджеты

Игровая индустрия и спорт

Интернет и новости

Вверх