| ФОРУМ
| |
Автор |
Сообщение |
|
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8704#8704 16 Июль, 2012 г. - 11:45
|
|
аспирант
Откуда : Украина, Киев
|
Словарь => Используемые сокращения с L-Z в словаре по менеджменту качества:
QMS [quality management system] = система менеджмента качества, СМК (система менеджмента для руководства и управления организацией применительно к качеству)
комментарий авторов: "При подборе русских соответствий на первое место ставился такой термин, который наиболее полно отражает современный подход в данной области. Обращалось внимание не только на новые термины, но и на переосмысление и уточнение имеющихся. Поэтому, гнездо management оформлено следующим образом: «менеджмент (скоординированная деятельность по руководству и управлению организацией), руководство, администрация (лицо или группа работников); обеспечение, управление; сбор (отходов), удаление (отходов)». Соответственно, мы рекомендуем quality management переводить не как «управление качеством», что по-английски quality control, а как «менеджмент качества (система менеджмента для руководства и управления организацией применительно к качеству)». Отсюда QMS — не «система управления качеством», а «система менеджмента качества, СМК (система менеджмента для руководства и управления организацией применительно к качеству)»."
| |
|
|
|
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8705#8705 16 Июль, 2012 г. - 12:49
|
|
студент
Откуда : Украина, г. Одесса
|
DavtjanGS писал(а): | QMS - "Система менеджмента качества" или "Система качественного менеджмента"? |
Весь мир уже пришел к тому, что должен быть качественное управление. При чем всем - это Кайдзен
| |
|
|
|
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8706#8706 16 Июль, 2012 г. - 21:22
|
|
ученик
Откуда : Армения, Ереван
|
Чисто лингвистически
В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Структура "существительное + существительное + существительное"
саnе sugar - тростниковый сахар
sugar саnе - сахарный тростник
В аглийском когда в предложении рядом стоят два существительных, при переводе на русский первое существительное трансформируется в прилагательное для второго существительного. (1) Quality + (2) management = (1) качество + (2) руководство => качественное руководство.
А как менеджер для меня Quality management system -- это система в котором обеспечивается выход качественного продукта, через определенную систему руководства (менеджмента).
| |
|
|
|
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8708#8708 17 Июль, 2012 г. - 01:26
|
|
аспирант
Откуда : Украина, Киев
|
DavtjanGS, GlagolevDG - на эту тему можете спорить на страницах Википедии.
Однозначная трактовка уже дана как минимум в трех постах.
зы: Госты переписывать никто не будет
| |
|
|
|
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8767#8767 05 Сент, 2012 г. - 17:28
|
|
аспирант
Откуда : Россия, Тольятти
|
Добрый день.
Расскажу свою историю про название стандарта ИСО 9001. Все специалисты и руководители, в том числе и топ менеджмент, воспринимают «Системы менеджмента качества» как управление качеством продукции. От сюда возникают противоречия типа «Ведь дирекция по качеству отвечает за качество, вот пусть и разбираются с ...» А в перечне все: проектирование, закупки, производство ... Для устранения противоречий я в беседах с ними даю свой перевод стандарта, который, как мне кажется, ближе к его сути «Система управления предприятием на основе знаний о качестве продукции». Мне помогает.
А в отношении, что лучше: 1. обучить терминам ИСО 9001 или 2. использовать устоявшиеся на предприятии термины — однозначно первый вариант. ИСО 9001 совершенно новая культура, а смену культуры начинают со смены языка. На нашем предприятии первым делом было проведено обучение, а затем проведено компьютерное тестирование на знание именно терминов, и только потом началось оформление нормативных документов для СМК.
| |
|
|
|
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=9167#9167 15 Май, 2013 г. - 15:57
|
|
студент
Откуда : Украина, г. Одесса
|
Если вы, как приоритет, используете международную терминологию ISO, тогда называйте место работы не предприятие, а организация
| |
|
|
|
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=9169#9169 15 Май, 2013 г. - 20:55
|
|
консультант [качество]
Откуда : Россия, Санкт-Петербург
|
GlagolevDG писал(а): | Если вы, как приоритет, используете международную терминологию ISO, тогда называйте место работы не предприятие, а организация |
Я бы не торопился...
могут адекватно не понять
Организацией может быть как предприятие, так и некоторая часть предприятия (департамент, например), а также может быть и несколько (группа) предприятий...
P.S. Фрилансер это тоже может быть организация...
| |
|
|
|
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=9172#9172 17 Май, 2013 г. - 10:49
|
|
аспирант
Откуда : Россия, Тольятти
|
GlagolevDG писал(а): | Если вы, как приоритет, используете международную терминологию ISO, тогда называйте место работы не предприятие, а организация |
Спасибо. Учту. Есть еще место для совершенствования
| |
|
|
|
|
|