Акции IT-компаний

Apple - $203.86

Google - $1236.37

Facebook - $178.28

Amazon - $1861.69

Microsoft - $123.37

Yandex - $37.34

Netflix - $360.35

Специфика юридического перевода

29.03.2021 19:18

Специфика юридического перевода

Одним из сложнейших направлений переводческой деятельности является перевод юридических документов. В данном направлении огромное значение имеет точность формулировок. Даже незначительная небрежность впоследствии может повлиять на решение суда.

Юридический перевод будет актуален как для юридических, так и для физических лиц. Результатом данной услуги является перевод законов, договоров, нормативно-правовых документов, меморандумов, тендерной документации и т.д. Частные лица могут нуждаться в переводе доверенностей, документов, подтверждающих право собственности, и т.д.

Особенности юридического перевода

Ключевая особенность этого вида перевода заключается в необходимости грамотной передачи как смысловой, так и стилистической составляющей оригинала. Еще одна особенность заключается в том, что от качества юридического перевода зачастую зависит благосостояние людей и защита их прав.

Учитывая такие особенности, к переводу юридических текстов должны привлекаться специалисты, которые знают нюансы как отечественной, так и иностранной юриспруденции. Благодаря этому, можно грамотно перевести контекст документов. Если допустить ошибку на этом этапе, вряд ли можно рассчитывать на качественный перевод юридической документации. Стоит добавить, что профессиональный письменный перевод можно заказать здесь. Только привлечение квалифицированного специалиста позволяет рассчитывать на успешное использование юридических документов.

Виды юридического перевода

Юридический перевод принято классифицировать в соответствии с видами документов, для которых он используется. Так, существует перевод:

  • договоров и контрактов;
  • патентной документации;
  • юридической литературы и т.д.

На практике чаще всего необходим перевод договоров и контрактов. Необходимость в нем может возникнуть при получении медуслуг в других странах, поступлении в зарубежный университет, покупке консультационных услуг и т.д.

Юридическим лицам перевод может понадобиться при оказании маркетинговых, аудиторских и многих других услуг. В целом профессиональный юридический перевод контракта является гарантией соблюдения основных пунктов данного документа.

Услуги квалифицированных переводчиков могут понадобиться и при работе с патентной документацией. В ее состав входит сам патент, текст документа и его графическая часть. Эти составляющие патентной документации должны быть переведены как в соответствии с общепринятыми правилам, так и согласно требований законодательства страны, в которой регистрируется право на изобретение.

Актуальным направлением является и перевод юридической литературы. В данном случае у переводчиков могут возникать проблемы с интерпретацией юридических терминов. Если речь идет о региональном или национальном праве, многие вопросы определяются культурной традицией. Поэтому качественный перевод такой литературы может обеспечить только тот специалист, который хорошо разбирается в особенностях конкретной юридической культуры.

Космические новости

Транспорт и концепты

Роботы и нейросети

Наука и мир ученых

Программное обеспечение

Железо и комплектующие

Смартфоны и гаджеты

Игровая индустрия и спорт

Интернет и новости