16+ /

Акции IT-компаний

Apple - $203.86

Google - $1236.37

Facebook - $178.28

Amazon - $1861.69

Microsoft - $123.37

Yandex - $37.34

Netflix - $360.35

Юридический перевод документов: особенности и грамматические аспекты

22.02.2021 12:24

Юридический перевод документов: особенности и грамматические аспекты

Перевод юридических текстов с английского или на английский язык часто сопряжен с решением сложных задач, обусловленных спецификой правовой системы и терминологии, принятой в англоязычных странах. Так, например, термину «право» в зависимости от контекста, могут соответствовать два англоязычных понятия «right» или «law». «Right» отвечает понятию субъективного, а «law» объективного права. В то же время электронный словарь «Lingvo» предлагает 16 вариантов перевода «law» на русский язык и приводит более 100 словосочетаний с этим словом.

Чтобы избежать всех этих трудностей юридический перевод документов стоит доверить профессионалам компании AR STUDIO, имеющей 15-летний опыт в области переводов и локализации. Гибкая ценовая политика и гарантия качества позволяют быть уверенным в том, что результат сотрудничества со студией будет для вас максимально благоприятным.

Грамматические аспекты перевода юридических текстов

До относительно недавнего прошлого проблемы перевода ограничивались, главным образом, сложностью трактовки отдельных понятий, выражающих их грамматические, лексические и синтаксические особенности. Время было определено как единица, специфичная для определенной области. Трудность при переводе термина заключалась в том, чтобы найти эквивалент соответствующего языка, и переводчику была отведена роль не мыслящего субъекта, а только «передающего устройства», которое раскрывает семантику другого языка, определяя инвариантные отношения. Со временем понятие субъективности стало важным, поскольку перевод текста зависит от понимания конкретных знаний, содержащихся в переведенном тексте.

В контексте межкультурной коммуникации исследование факторов перевода любого текста основывается на культурологических особенностях кодирования языка. Такой подход позволяет наилучшим образом решать практические задачи, которые связаны с проблематикой перевода, в рамках тех же юридических текстов. В этом отношении решающую роль играет не только знание юридической терминологии, судебных систем и правовых норм, но и личные качества переводчика, который не только владеет двумя языками, но и способен реконструировать культурный контекст оригинала.

Он должен чувствовать культурологические особенности переводимого текста, поскольку язык — это не изолированный предмет, а часть культуры, в то время как перевод — это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Поэтому правильное использование этого инструмента является тяжелым без изучения языковых особенностей письменного и устного вещания, применяемого в юридических текстах и документах.

Космические новости

Транспорт и концепты

Роботы и нейросети

Наука и мир ученых

Программное обеспечение

Железо и комплектующие

Смартфоны и гаджеты

Игровая индустрия и спорт

Интернет и новости