Акции IT-компаний
Apple - $236.87
Google - $185.43
Facebook - $725.38
Amazon - $228.93
Microsoft - $409.04
Yandex - $48.44
Netflix - $1027.31
Перевод юридических текстов с английского или на английский язык часто сопряжен с решением сложных задач, обусловленных спецификой правовой системы и терминологии, принятой в англоязычных странах. Так, например, термину «право» в зависимости от контекста, могут соответствовать два англоязычных понятия «right» или «law». «Right» отвечает понятию субъективного, а «law» объективного права. В то же время электронный словарь «Lingvo» предлагает 16 вариантов перевода «law» на русский язык и приводит более 100 словосочетаний с этим словом.
Чтобы избежать всех этих трудностей юридический перевод документов стоит доверить профессионалам компании AR STUDIO, имеющей 15-летний опыт в области переводов и локализации. Гибкая ценовая политика и гарантия качества позволяют быть уверенным в том, что результат сотрудничества со студией будет для вас максимально благоприятным.
До относительно недавнего прошлого проблемы перевода ограничивались, главным образом, сложностью трактовки отдельных понятий, выражающих их грамматические, лексические и синтаксические особенности. Время было определено как единица, специфичная для определенной области. Трудность при переводе термина заключалась в том, чтобы найти эквивалент соответствующего языка, и переводчику была отведена роль не мыслящего субъекта, а только «передающего устройства», которое раскрывает семантику другого языка, определяя инвариантные отношения. Со временем понятие субъективности стало важным, поскольку перевод текста зависит от понимания конкретных знаний, содержащихся в переведенном тексте.
В контексте межкультурной коммуникации исследование факторов перевода любого текста основывается на культурологических особенностях кодирования языка. Такой подход позволяет наилучшим образом решать практические задачи, которые связаны с проблематикой перевода, в рамках тех же юридических текстов. В этом отношении решающую роль играет не только знание юридической терминологии, судебных систем и правовых норм, но и личные качества переводчика, который не только владеет двумя языками, но и способен реконструировать культурный контекст оригинала.
Он должен чувствовать культурологические особенности переводимого текста, поскольку язык — это не изолированный предмет, а часть культуры, в то время как перевод — это не только замена языка, но и функциональная замена элементов культуры. Поэтому правильное использование этого инструмента является тяжелым без изучения языковых особенностей письменного и устного вещания, применяемого в юридических текстах и документах.