ISO, менеджмент, консалтинг, маркетинг. - материалы об управлении и маркетинге
домой - первая страницаконтактная информацияпользователи сайтаподписка на новости и статьи в RSSсловарь терминовПРАКТИКАФОРУМЫскачать ISO, ГОСТссылкидобавить 



Как выбрать бюро переводов?

Работа переводчика на данный момент является одной из самых востребованных специальностей. В мире существует огромное количество бюро переводов, предоставляющих профессиональные услуги по переводу. Именно поэтому так тяжело остановить свой выбор на одной – единственной фирме и не прогадать.
 
Какими же критериями должен обладать бюро переводов? Что значит «перевод высокого качества»? Этими и многими вопросами озадачиваются клиенты при выборе специалиста по переводам.
 
Профессионально переведенный текст должен обладать следующими параметрами:
• Смысловая точность;
• Сохранение стиля переводимого документа;
• Соблюдение стилистики;
• Выдерживание грамматических и синтаксических конструкций языка.

Если вы зайдете в Интернет и создадите запрос бюро переводов, поисковая  система Яндекс выдаст вам 7 млн. страниц, тут уж впору растеряться любому. Как же выбрать то бюро переводов, которое качественно выполнит заказанный перевод  в оговоренные сроки.

Есть определенные критерии, на которые стоит обращать внимание при выборе бюро переводов: 

• Не стоит экономить на профессиональных качествах переводчика – исходя из своих материальных возможностей, выбирайте лучшее, поскольку бюро переводов предоставляет не только перевод, но и гарантии на качество выполненной работы. Поскольку руководители бюро переводов очень дорожат своей репутацией, то прикладывают максимальные возможности для того, чтобы их штат состоял из квалифицированных профессионалов и предъявляют к ним достаточно жесткие требования. Кроме того, работники постоянно проходят курсы повышения квалификации, их отправляют на курсы в языковую среду, поскольку язык – это живая, постоянно изменяющаяся область. Также плюсом работы с бюро переводов, является то, что, работая в команде, есть возможность привлечь на помощь других сотрудников. Следует обратить внимание на сайт: он должен быть выполнен качественно и быть доступным, в этом случае видно, что  руководство и сотрудники бюро переводов заботятся об удобстве своих клиентов.

• Необходимо обращать внимание на внешний вид офиса, в котором находится бюро переводов, если там все сделано по последнему слову техники, дорогая мебель и работники с золотыми запонками, то можно сделать вывод, что цены здесь будут на порядок выше, нежели в других фирмах. Оптимальным вариантом будет офис, выдержанный в строгом стиле, без излишеств и приветливые сотрудники.

• Необходимо заранее оговорить стоимость перевода. Точно выяснить, за какое количество символов вы будете платить. Серьезные бюро переводов  дорожат своей репутацией и имеют фиксированную оплату, которая не меняется в процессе работы. Чаще всего можно встретить за меру платы страницу в 1800 знаков с пробелами. Также следует уточнить, входит ли в услуги перевода редакторская и корректорская правка, чаще всего это является бесплатными услугами.

Некоторые бюро переводов предоставляют услугу проверки и коррекции теста носителями языка. Кроме этого, по желанию заказчика перевод может правиться в период работы и после ее окончания, поскольку случается, что представления переводчика и клиента о том, как должен выглядеть готовый текст, не совпадает.




[о проекте] [авторы публикаций] [список пользователей] [РАССЫЛКИ] [реклама на сайте] [создание сайта] [контакты]

Рейтинг@Mail.ruRambler's Top100
Мы разрешаем использовать, цитировать, копировать, транслировать и переводить любые наши материалы в сети Интернет
при условии установки прямой ссылки на этот конкретный материал на сайте KlubOK.net

Для того чтобы опубликовать свой материал (статью, книгу и т.д.),
вам достаточно направить его по адресу fromgarin@yandex.ru
в любом удобном вам формате.
Copyright © 2003-2009 KlubOK.net, Andrey Garin
телефон: +38 067 357 59 59, ICQ и Miranda: 75928817