О пользовании словарём

В Словаре принята алфавитно-гнездовая система — ведущие термины расположены в алфавитном порядке.

Термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные. Например:

auditor-in-training следует искать по алфавиту, как в случае отсутствия дефиса.

Термины, состоящие из ведущей и определяющих частей, следует искать по ведущей части. Например: combined audit следует искать в гнезде audit.

Единственное и множественное число терминов объединено в одно гнездо. Общая часть единственного и множественного числа отделена от изменяющегося окончания косой чертой /. В гнезде тильда ∼ заменяет общую часть единственного и множественного числа, а требуемое окончание пишется слитно с тильдой.

Например:

abilit/y способность, возможность; компетентность
auditing ~y компетентность в проведении аудита

demonstrated ~ies of personnel выраженные способности персонала, продемонстрированные способности персонала; выраженная компетентность персонала, продемонстрированная компетентность персонала

Устойчивые словосочетания даются в подбор к ведущей части термина и отделяются ромбом ◊.

Например:

commitment обязательство; приверженность; преданность ◊ to demonstrate ~ демонстрировать обязательство, демонстрировать приверженность

Если ведущая часть термина не является специфичной для тематики словаря, то она даётся без перевода и после неё ставится двоеточие.

Например:

achievement: ~ of conformity достижение соответствия

В русском переводе различные части речи разделены параллельками ||.

Например:

control управление; контроль; pl средства управления || управлять; контролировать

Для экономии места применяется выделенный курсивом союз или и косая черта /. Пояснения к русскому переводу набраны курсивом и заключены в круглые скобки.

Например:

audit аудит, проверка (систематический, независимый и документированный процесс получения свидетельств аудита/проверки и объективного их оценивания с целью установления степени выполнения согласованных критериев аудита/проверки).

В кавычки «» заключены термины, используемые в иносказательном смысле.

Например:

fishbone ~ диаграмма Исикавы, диаграмма «рыбий скелет», причинно-следственная диаграмма, диаграмма причин и результатов

Расшифрованные значения сокращений заключены в квадратные скобки.

Например:

ISO [International Organization for Standardization] Международная организация по стандартизации, ИСО

В русских переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие по значению термины отделены запятой, разные по значению — точкой с запятой.