ISO, менеджмент, консалтингпользователи сайтаRSSФОРУМСТАНДАРТЫГОСТ РСЛОВАРЬНАВИГАТОРКОНСУЛЬТАНТЫ 
Логин : Пароль:   
       [регистрация] [напомнить пароль]
 

ФОРУМ
• Re: методики описания БП 
 23. Окт 08:43 от PrilipkoAI
• ISO 22000:2018 
 10. Сент 23:29 от GurbanovR
• HACCP vs FSMS 
 23. Авг 10:52 от PrilipkoAI
• Re: план контроля качества 
 13. Авг 12:07 от Facebook



 

ISO термины|глоссарий|словарь

Перейти 1, 2  Вперед  
Версия для печати
Автор Сообщение
Yury.Radchenko
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=522#522
09 Фев, 2004 г. - 19:01
ученик

Откуда : Запорожье, Украина
koska писал(а):
Приветствую уважаемое сообщество.

Вопрос, который я хочу поднять, не дает мне покоя уже довольно длительное время. Решил обсудить на форуме Smile (Извините, но текст получился довольно объемным.)

Сразу оговорюсь, что хочу поговорить о терминологии в контексте внедрения различных моделей управления (ИСО9001, 14000, например). Далее, я для простоты буду говорить об ИСО 9001, подразумевая в то же время общность этой проблемы для любых моделей, устанавливаемых любыми стандартами.

Итак, с большой точностью можно говорить о том, что абсолютное большинство проектов "внедрения системы менеджмента качества (СМК)" построено так, что требуемые стандартом регламенты составляются на основе терминов, предложенных "стандартным" словарем - ИСО 9000.
Оставляя в стороне вопрос о полноте и непротиворечивости самого словаря, можно отметить, что на уровне обыденного восприятия этот словарь сложен. Т.е. персонал организации вынуждают включить в свой обыденный словарь термины и выражения, которые им чужды.

В то же время, можно с уверенностью утверждать о том, что терминология является частью организационной культуры.
Получается, что при "внедрении СМК" кроме трудностей, связанных непосредственно с изменением структуры управления, мы дополнительно получаем в нагрузку все проблемы, связанные с изменением орг. культуры.
Возникает вопрос: а зачем нам это?

Я уже в течение некоторого времени размышляю над этой проблемой, причем именно в контексте внедрения модели, предлагаемой в ИСО 9001:2000. И, как мне кажется, я нашел одно из возможных решений. Оно достаточно тривиальное, однако само по себе вызывает вопросы, для обсуждения которых я затеял эту тему

Итак, при внедрении любой стандартной модели управления (которая изначально чужда организации) я предлагаю:

*1) НЕ использовать стандартную терминологию в регламентах.
*2) Вместо этого, я предлагаю создавать отдельный документ - Глоссарий - предназначенный для "трансляции" терминологии организации к терминологии стандартной модели.

Глоссарий призван выполнять три функции:
- обеспечить непротиворечивость организационной терминологии за счет однозначного соответствия стандартному словарю;
- облегчить восприятие за счет трансляции "чужеродных" терминов в привычные;
- обеспечить "прослеживаемость обратного соответствия" системы требованиям стандарта.

Таким образом, проблема восприятия терминологии переносится на уровень "конструирования" системы управления, т.е. иметь дело с этой проблемой будет строго ограниченное количество людей, априори наделенных достаточными для этого способностями.

Остаются два вопроса, применительно конкретно к ИСО 9001 (в данном случае), для поиска максимально полного ответа на которые я обращаюсь ко всем вам, уважаемые "сообщники":
1) Запрещает ли какое-либо из положений ИСО 9001:2000 явно или неявно такое решение?
2) Прав ли я в предположении, что использование такого "транслятора терминов" может уменьшить конфликт восприятия?


1. ISO 9001 не запрещает делать такой ход конем.
2. Я бы не рекомендовал таким заниматься. И вот почему:
а) это не такая уж большая сложность по сравнению с трудностями возникающими при внедрении СМК;
б) даже сотрудники одного предприятия понимают одни и те же термины по разному. Поэтому, чтобы не было разночтения между определениями якобы принятыми в коллективе - надо будет для своих составить глоссарий и быть уверенными, что сопоставление с глоссарием ISO верно по понятиям;
в) что будете делать, когда придет сотрудник, которому больше понятны термины ISO, чем фирменные?

Ответить с цитатой
 
koska
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=525#525
10 Фев, 2004 г. - 11:13
доцент

Откуда : Киев
Юрий,
спасибо за ответ.

Я бы хотел подискутировать по поводу Вашего п.2. Не возражаете?

Цитата:
а) это не такая уж большая сложность по сравнению с трудностями возникающими при внедрении СМК;


Я думаю несколько по-другому. Организационные преобразования, которые практически неизбежны при "внедрении" ИСО 9001, и сами по себе сильно затрагивают орг.культуру. А "чужая" терминология создает дополнительные конфликты. Так может проще их избегать, чем разрешать?

Цитата:
б) даже сотрудники одного предприятия понимают одни и те же термины по разному. Поэтому, чтобы не было разночтения между определениями якобы принятыми в коллективе - надо будет для своих составить глоссарий и быть уверенными, что сопоставление с глоссарием ISO верно по понятиям;


Как показала моя практика, в организации практически всегда существует какой-то устоявшийся "диалект", который одинаково понимают все сотрудники. Естественно, большие организации могут иметь их несколько, в зависимости от уровней иерархии. Искоренять этот "диалект" - задача нереальная. Поэтому я и предлагаю использовать "транслятор терминов".
Тут остается другая проблема - сложность реализации непротиворечивого Глоссария. Это да. Но ее решить проще, так как работа над Глоссарием не будет затрагивать всей организации, а только маленькую группу людей, непосредственно пишущих Глоссарий.

Цитата:
в) что будете делать, когда придет сотрудник, которому больше понятны термины ISO, чем фирменные?


Во-первых, я не так много встречал людей, которым больше понятны термины ИСО. Некоторые из них (вернее, их трактовка) мне самому непонятны Smile
Ну а, во-вторых, обучить одного человека извне много проще, чем "переучить" целую организацию. Тем более, что человек извне и без специального обучения со временем "ассимилируется", а уж если затратить на его обучения усилия...

Константин Тютюнов писал(а):
Рассуждаю исходя из концепции организационной культуры как трехслойной системы: условия существования(ядро) – ценности и нормы поведения (с чем Вы работаете) – внешний проявления норм и ценностей(сюда входит язык).
Вы предлагаете оставить неблагодарный труд по изменению языка в стороне. Я думаю это действительно облегчит работу. Но при внедрении СМК Вы проводите изменение ценностей и норм поведения. Эти изменения должны отразится в языке. А у Вас уже есть документация, которая закрепляет старый язык. Боюсь, что «неправильные слова» дадут отрицательную обратную связь, которая не только будет препятствовать внедрению в сознание новых норм, но и отталкивать изменения назад.
Кроме того, затрудняются коммуникации с внешним миром по вопросам качества.


спасибо. Очень ценный комментарий.

Вижу свой "промах", поэтому поясню:

Я ни в коем случае не говорю о том, что нужно оставлять "неправильные слова". Я говорю, что нужно оставлять "привычные слова". "Привычный" и "неправленьный" не обязательно тождественны по отношению к устоявшимся терминам.

Но я также не считаю, что "слова", предлагаемые ИСО 9000 - правильные. Для того, чтобы модель стала универсальной, ее создателям пришлось сделать ее(модель) абстрактной.
А это наложило свой отпечаток на словарь.
Я на самом деле не уверен в том, что так уж необходимо вводить формальный язык ИСО 9000 в язык всех уровней иерархии в организации.

Кроме того, Вы совершенно правильно, на мой взгляд, указали "последовательность" трансформации: сначала изменение ценностей, потом отображение в языке.
Считаю, что Глоссарий не только не нарушит эту последоватеьность, но даже поспособствует ее поддержанию - так как не допустит появления терминов в языке раньше, чем персонал окажется готов их использовать. А дальше, с отторжением "устаревших слов", они просто исчезнут и из Глоссария...

Я, признаться, не вполне понял, о каких "внешних коммуникациях по вопросам качества" Вы говорите.
Если под внешним миром Вы понимаете субъектов рынка, то коммуникации должны осуществляться в контексте "соответствия требованиям", а не абстактного "качества".
Если же Вы говорили о подтверждении соответствия - то тут вопрос только в уровне компетентности регистратора.

Ответить с цитатой
 
Eugenya
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=530#530
10 Фев, 2004 г. - 14:46
ученик

Откуда : Москва
Здравствуйте Константин.
По поводу использования привычных слов может и верно, но и сам стандарт, который необходимо внедрять написан с учетом словаря. Тут потребуется какое-то время для того чтобы перевести постулаты стандарта на язык общедоступный для организации. А потом начинаются аудиты. Сертификационный, надзорный и.т.д. Аудиторы ведь тоже проверяют с точки зрения понятий словаря ISO.
Да и семинары по обучению стандартам используют терминологию словаря. Но честно сказать, без консультанта сначало очень трудно разобраться. Это потом уже легче.
Потом еще такой момент, сегодня Вы работаете в одной организации менеджером по качеству, а завтра придете в другую. Гораздо легче приходить и видеть уже знакомые понятия. Laughing

Ответить с цитатой
 
koska
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=531#531
10 Фев, 2004 г. - 15:29
доцент

Откуда : Киев
Евгения,

спасибо за Ваш комментарий.

По правде говоря, меня мало интересует отношение внешних аудиторов к предложенному мной варианту. Smile
Если такая реализация системы не противоречит требованиям ИСО 9001, а она этим требованиям похоже не противоречит, то и аудиторы не имеют права делать замечания.

Вот семинары, это другое дело. Тут Вы правы. Они действительно испоьзуют терминологию ИСО 9000.
Но почему-то, я не встречал ни одного семинира, который бы начинался с рассмотрения и объяснения терминологии. Обычно, сразу начинают "грузить" довольно тяжеловесными терминами, не слишком заботясь о восприятии слушателей Smile



Цитата:
Гораздо легче приходить и видеть уже знакомые понятия.


Скорее, комфортнее.
Но правда заключается в том, что рано или поздно все равно придется смотреть, что же за понятиями, на содержание, а не на форму. Как по-моему, лучше - раньше Smile

Ответить с цитатой
 
Гость
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=538#538
10 Фев, 2004 г. - 18:46



Ответ на сообщение «koska 10 Фев, 2004 г. - 12:43»

Про внешние коммуникации - Возможно это не актуально для Вашего случая, но если появятся новые эксперты в области качества, сотрудники, партнеры, которые говорят на ИСО диалекте, то будут сложности. Условное «ИСО-сообщество» не поймет речи представителей этой организации.

Думаю, что глоссарий – это «костыль», от которого все равно придется отвыкать. Если не забывать об этом, то подход может быть продуктивным.

Моя практика показывает (это не внедрение СМК), что язык надо «продавливать». Не обязательно революционно, можно по чуть-чуть, но постоянно. Это если я рассчитываю на долгое сотрудничество с клиентом и хорошую репутацию (самоуважение).
Хотя, я уже долго раздумываю над «глоссариями», но пока не нашел эффективного и удобного метода. У меня клиентов много и проекты «быстрые и малыми порциями». У Вас, мне кажется, другая специфика.

Ответить с цитатой
 
koska
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=540#540
11 Фев, 2004 г. - 11:03
доцент

Откуда : Киев
Anonymous писал(а):
Ответ на сообщение «koska 10 Фев, 2004 г. - 12:43»
Про внешние коммуникации - Возможно это не актуально для Вашего случая, но если появятся новые эксперты в области качества, сотрудники, партнеры, которые говорят на ИСО диалекте, то будут сложности. Условное «ИСО-сообщество» не поймет речи представителей этой организации...


В том то и дело, что "ИСО-сообщесто" условно, а любое предприятие вполне реально и работает.

Кроме того, я не говорю о том, что в организации вообще не будет людей, владеющих форальной терминологией ИСО. Как минимум, это тот человек (группа), которые работали над составлением Глоссария.

Ответить с цитатой
 
Nasti
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=5607#5607
09 Ноя, 2007 г. - 07:30
академик

Откуда : Россия, Самара
Предложение такое - кто добавляет в словарь термины и определения, давайте ссылаться на источник информации. Я (первоначально имею ввиду - термины по качеству).
В этом случае, можно будет отследить происхождение и актуальность термина. (Например, термины ИСО9000- 94 и 2000 года отличаются), а интересны могут быть оба варианта. Да и вообще, надо же добиваться - прослеживаемости!

Андрей, может это можно в "обязательном порядке" сделать, хотя бы для последующих терминов.
И еще, Можно вносить термин на англ. и соответствующий на русском языке, особенно специфические, может так и переводчики к нам потянутся!

Цитата:
Ну тут есть сервис: словарь терминов
Можете пользоваться им


про словарь я знаю, я предлагаю улучшения. Конкретно - ссылку на НД из которого берется термин.

Ответить с цитатой
 
garin
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=5623#5623
09 Ноя, 2007 г. - 16:32
консультант [интернет]
консультант [интернет]

Откуда : Украина, Киев
Al-cash писал(а):
Если вдруг кого-то заинтересует, могу поделиться электронным словарем на основе узбекского стандарта O`z DSt ISO 9000. Все термины ИСО 9000 на русском, узбекском, английском, указатель тематический и алфавитный.
Очень удобен в использовании.
Один недостаток - 100 % соответствие ГОСТ Р ИСО 9000 не гарантировано, УзСтандарт переводил сам.



Спасибо Al-cash

скачать: электронный словарь терминов ИСО 9000.

Ответить с цитатой
 
KonstantinovaAS
1 http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=6986#6986
28 Дек, 2009 г. - 18:00
ученик

Откуда : Россия, Санкт-Петербург
Доброе время суток, уважаемые коллеги! Я работаю в отделе сертификации компании, занимающейся производством авионики. В настоящее время пытаюсь перевести на английский язык руководство по качеству...ввиду недостатка опыта возникают определенные сложности с переводом специфических для этой отрасли терминов Shocked .
Посему хочу поинтересоваться - не знает ли кто, как следует перевести такой, например, термин, как "дело изделия"?
И адекватен ли мой вариант перевода фразы "авиационная техники двойного назначения " как "dual-purpose aeronautical products, parts and appliances"?
Также очень интересует английский вариант понятия "планшет отображения обстановки".

Ответить с цитатой
 
Nasti
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=7623#7623
28 Сент, 2010 г. - 18:36
академик

Откуда : Россия, Самара
Народ, помогите корректно по-качественному перевести на англ.язык область сертификации: "Выполнение проектных, изыскательских, научно-исследовательских работ. Разработка проектно-сметной документации"

Ответить с цитатой
 
ChernjaevAV
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=7869#7869
10 Мар, 2011 г. - 09:47
ученик

Откуда : Россия, Москва
RudinaOA писал(а):
На иностранном заводе в России при сборке автомобилей русскоязычные операторы пользуются сборочной инструкцией, написанной на английском языке. В данных инструкциях указаны сборочные операции, требования по качеству и т.п.


Следует подтвердить компетенцию персонала (способность адекватно понимать и применять требования английского текста), доказать что данная квалификация является требованием к профессии и существуют записи, подтверждающие факт соответствия.

RudinaOA писал(а):
правомерно ли использование сборочных инструкций на иностранном языке в России?


Полагаю, да, при наличии "заплатки" в виде приказа об установлении английского вторым официальным языком компании и применении вышеприведённого тезиса.

Ответить с цитатой
 
ZHukov
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8295#8295
11 Окт, 2011 г. - 09:21
консультант [качество]
консультант [качество]

Откуда : Россия, Новосибирск
на сайте ВНИИСа читаю в одном месте:
OHSAS 18001:2007 «Система менеджмента охраны здоровья и обеспечения безопасности труда. Требования»
в другом:
•OHSAS 18001 (охрана труда и промышленная безопасность);
в третьем:
ОНSAS 18001:2007 Системы менеджмента охраны здоровья и безопасности персонала. Требования;
дальше приводить не буду

Да если даже корифеи не могут однозначно сказать как должен называться стандарт по русски то что говорить про других

Ответить с цитатой
 
garin
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8296#8296
11 Окт, 2011 г. - 10:22
консультант [интернет]
консультант [интернет]

Откуда : Украина, Киев
ZHukov писал(а):
Да если даже корифеи не могут однозначно сказать как должен называться стандарт по русски то что говорить про других

Smile
В словаре, раздел "сокращения" стр. L-Z: OHSAS [occupation health and safety assessment series] - совокупность действий по охране здоровья и безопасности персонала

Ответить с цитатой
 
BelovSG
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8297#8297
11 Окт, 2011 г. - 11:38
ученик

Откуда : Украина, Донецк
Возникла дилемма. В стандарте ДСТУ ISO 9000:2007 (Украина) термин quality management переведен как управління якістю, т. е. управление качеством,а quality control как контролювання якості, т. е. контроль качества. Эти термины и используются в рамках своих определений данных в стандарте.
В то же время орган по сертификации (Россия) настаивает на применении терминов менеджмент качества = управление качеством, управление качеством = контроль качества, т. к. используют свой перевод международного стандарта.

Ответить с цитатой
 
garin
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8298#8298
11 Окт, 2011 г. - 11:51
консультант [интернет]
консультант [интернет]

Откуда : Украина, Киев
BelovSG писал(а):
В то же время орган по сертификации (Россия) настаивает на применении терминов менеджмент качества = управление качеством, управление качеством = контроль качества, т. к. используют свой перевод международного стандарта.


Перевод от уважаемых товарищей (ВНИИС):
"quality (~ of management)" - качество менеджмента

"control (quality ~)" - управление качеством (часть менеджмента качества, направленная на выполнение требований к качеству); контроль качества

Ответить с цитатой
 
Alex9994
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8299#8299
11 Окт, 2011 г. - 12:09
консультант [качество]
консультант [качество]

Откуда : Россия, Санкт-Петербург
BelovSG писал(а):
В то же время орган по сертификации (Россия) настаивает на применении терминов менеджмент качества = управление качеством, управление качеством = контроль качества, т. к. используют свой перевод международного стандарта.

По ГОСТ Р ИСО 9000-2008
3.2.8. Менеджмент качества (quality management)
3.2.10. Управление качеством (quality control)
Все остальное от соответствующего контектса перевода "management" и "control"...
Если открыть отмененный ISO 8402:1994 то там другое определение терминов quality management & quality control...

P.S.
ИМХО Настаивать он может только при сертификации по ГОСТ Р ИСО 9001-2008, и то только в случае если Вы ему это позволяете...

Ответить с цитатой
 
SlastinVN
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8397#8397
23 Дек, 2011 г. - 16:16
ученик

Откуда : Украина, Южноукраинск
Добрый день!
По поводу терминологии:
в старых документах Компании несколько раз попадалась ссылка на "Менеджмент качества и обеспечение
качества продукции. Словарь нестандартизированных терминов" (1998 г.).
Найти своими силами данный словарь не получилось. Кто сможет просветить по данному вопросу?

Ответить с цитатой
 
podpiska
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8418#8418
30 Дек, 2011 г. - 11:17
аспирант

Откуда : Украина, Киев
В тексте документа руководство по качеству я указываю «в соответствии с ГОСТ Р ИСО 9001 или просто пишу соответствии с требованиями стандарта ГОСТ Р ИСО 9001, без года переиздания (2008), эксперт сделала замечание, что везде должно писаться ИСО 9001-2008,
это правильно?

И почему тогда в государственных и международных стандартах допускается написание ИСО 9001, без года.

Где это прописано?

Ответить с цитатой
 
Alex9994
http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8419#8419
30 Дек, 2011 г. - 20:05
консультант [качество]
консультант [качество]

Откуда : Россия, Санкт-Петербург
podpiska писал(а):
И почему тогда в государственных и международных стандартах допускается написание ИСО 9001, без года.

Где это прописано?

В национальных стандартах РФ:
ГОСТ Р 1.5-2004 Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления и обозначения
Цитата:
4.1. При изложении стандарта применяют соответствующие положения ГОСТ 1.5 (раздел 4 <*>) с дополнениями, приведенными ниже.

ГОСТ 1.5-2001 Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Общие требования к построению, изложению, оформлению, содержанию и обозначению
Цитата:
4.8.3.2 Для записи нормативной ссылки указывают краткое*(14) обозначение ссылочного стандарта, а при ссылке на конкретное положение этого стандарта указывают после его обозначения, в скобках, наименование и номер структурного элемента (обозначение приложения) стандарта, в котором изложено это положение.
...
*(14) Без цифр, обозначающих год принятия стандарта, и информации о соответствии международному или региональному стандарту, приводимой в полном обозначении стандарта согласно 9.1.14.1, 9.1.14.2 или 9.2.9.


Для международных
ISO/IEC Directives, Part 2, 2001

Цитата:

6.2.2 Нормативные ссылки
Этот необязательный элемент должен представлять перечень ссылочных документов (см. 6.6.7.5), приводимых в документе, так чтобы сделать их необходимыми при применении документа. Жесткие ссылки все должны приводиться с датой публикации или, в случае проекта на стадии обсуждения или окончательного проекта, с тире, подстрочным примечанием «находится на стадии публикации», и с полным названием. Год публикации и тире не применяются для
плавающих ссылок. Если плавающая ссылка дана на все части документа, за номером публикации должно следовать указание «(все части)» и общее название частей (а именно, вступительный и основной элементы, см. Приложение Е).
В принципе, ссылочные документы должны быть документами, опубликованными ISO и/или IEC. На документы, опубликованные другими органами, можно давать нормативную ссылку при
условии, что
a) ссылочный документ признан соответствующим комитетом ISO и/или IEC, как имеющий широкую известность и распространение, а также статус авторитетного документа,
b) комитет ISO и/или IEC получил согласие авторов или издателей (если они известны) ссылочного документа на его включение и на его выдачу авторами или издателями по запросу,
c) авторы или издатели (если они известны) согласились также информировать комитет ISO и/или IEC о своем намерении пересмотреть ссылочный документ и о тех пунктах, которых этот пересмотр коснется, и
d) комитет ISO и/или IEC пересмотрит ситуацию в свете изменений в ссылочном документе.
Перечень должен вводиться следующими словами:
«Следующие ссылочные документы являются необходимыми для применения этого документа. Если ссылка жесткая, применяется только указанное издание. Если ссылка плавающая, применяется последнее издание ссылочного документа (включая все изменения.)»


Ответить с цитатой
 
DavtjanGS
1 http://www.klubok.net/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=8703#8703
15 Июль, 2012 г. - 13:10
ученик

Откуда : Армения, Ереван
QMS - "Система менеджмента качества" или "Система качественного менеджмента"?

Ответить с цитатой
 
Показать:     
Перейти к:  
Время в формате GMT + 3
Версия для печати
 

менеджмент качества ( процессы | школа качества | нормирование | управление качеством | хассп)
книги: стандарты | качество | ХАССП | маркетинг | торговля
управленческий консалтинг ( планирование и контроль | конфликтменеджмент)
новости и события: пресс-релизы | новые стандарты | новости партнеров | новости | архив новостей, статей
новая торговля (автоматизация | магазиностроение | маркетинг и экономика)
интернет-маркетинг (создание сайта | интернет - бизнес)
финансы & страхование (страхование | бизнес-школа)
обзоры и интервью: маркетинг | консалтинг | торговля | управление качеством )
энциклопедия: это интересно | глоссарий | о семье | менеджмент семьи | каталог ресурсов